Java EE 8がそろそろ固まってきたのでJPA 2.2のJavaDocを日本語に翻訳し始めた(2/3完了)
タイトルの通りですが、Java EE 8準拠のJPA 2.2のJavaDocを日本語訳に翻訳し始めてみました。
サブパッケージを残して翻訳できたので変な場所があったら指摘をお願いします。
用語類は結構不安だったので、アンケート取ったけど、まあ、こんな感じなのかなぁという感想。
relationshipは関係と翻訳してたけど、そりゃ関連と翻訳したほうが良いと @aoetkさんから指摘をもらい、修正するかなーと思ってたら、意外とリレーションシップでよいという人が多かったので、そのまま採用。
他にも変な場所があったら教えてください。
https://megascus.github.io/jpa-spec/docs/apidocs/
persistence unitを日本語に翻訳するときどちらにしますか?
— m6s (@megascus) 2018年1月3日
tableの翻訳結果はどちらのほうがよいでしょうか?
— m6s (@megascus) 2018年1月19日
columnの翻訳結果はどちらのほうがよいでしょうか?
— m6s (@megascus) 2018年1月19日
relationshipの翻訳結果はどちらがよいでしょう?
— m6s (@megascus) 2018年1月19日
primary keyの翻訳はどちらがよいでしょうか?
— m6s (@megascus) 2018年1月19日
foreign keyの翻訳はどれがよいでしょうか?
— m6s (@megascus) 2018年1月19日
さて、やはりJPAのjavadocではrelationという単語は使われてないな。relationshipだけだ。
— m6s (@megascus) 2018年1月20日
関係データモデルにおいてrelation(関係)とは属性とその属性に対するタプルの集合を指すので、つまりテーブルのことです。PostgreSQLなんかはテーブルのことをrelationと呼んでいますね。なのでrelationという言葉は一切出てこないはずです。
— AOE Takashi (@aoetk) 2018年1月20日